Manualistica tecnica
Content
- Traduzioni scientifiche, tecniche e certificate. Il mondo dei traduttori!
- Tutto quello che c’è da sapere sulle pratiche di asseverazione e legalizzazione di documenti tradotti
Il nostro core business sono le traduzioni tecniche in spagnolo ma possiamo tradurre i vostri manuali tecnici in tutte le lingue a prezzi molto competitivi. Affidarsi a un’agenzia specializzata in traduzioni nel settore turistico permette non solo la sicurezza di una traduzione linguistica accurata, ma anche un adattamento culturalmente pertinente. Solo un’agenzia infatti può garantire traduzioni turistiche professionali, realizzate con estrema cura da traduttori madrelingua selezionati e con competenze che spaziano dal marketing alla conoscenza del contesto culturale del pubblico di riferimento. Questo è fondamentale nel settore turismo, dove un piccolo errore o malinteso può alterare l’immagine di un servizio o di una destinazione. 
Traduzioni scientifiche, tecniche e certificate. Il mondo dei traduttori!
Adesso andiamo ancora più nello specifico, e proviamo a vedere quali sono le criticità più comuni e come potrebbero essere risolte (o migliorate) per riuscire alla fine a stringere tra le mani un manuale d’uso e manutenzione degno del suo nome. Chiaramente, se il manuale si crea con affanno, negli ultimi giorni, sarà difficile avere il tempo di ricontrollarlo. Se la traduzione verso una lingua straniera va usata all’estero, essa sarà prima asseverata e poi legalizzata (vedi sopra), oppure apostillata in base all’elenco dei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 1961. Le traduzioni in italiano di documenti ufficiali da utilizzare nel nostro paese richiedono l’asseverazione. https://golden-cherry-plzx1k.mystrikingly.com/blog/7-motivi-per-cui-dovresti-esternalizzare-i-tuoi-progetti-di-traduzione Rispetto alla quota del 2002 che era pari al 12%, le donne che lavorano in questi ambiti in Italia sono aumentate di soli 3,6 punti percentuali, arrivando nel 2020 al 15,6%. Neanche il divario rispetto ai colleghi uomini è cambiato particolarmente, dai 3,2 punti che distanziavano i due tassi di occupazione nel 2002, ai 2,7 nel 2020.
- Un tempo di consegna molto ridotto, solitamente meno di 24 ore (7-8 ore lavorative) o più di 5-7 cartelle al giorno.
- I traduttori tecnici spesso utilizzano strumenti di supporto alla traduzione, come glossari terminologici e memorie di traduzione, per garantire la coerenza terminologica, frasi chiare e comprensibili, lessico impeccabile e contenere al massimo il margine di errore.
- La traduzione assistita, dall’inglese Computer Assisted Translation, è un insieme di strumenti software utilizzati dal traduttore professionista e implementati specificamente per facilitare e velocizzare alcuni compiti ripetitivi vincolati al processo di traduzione.
- SWISS TRANSLATIONS è leader nel settore delle traduzioni e vi offre uno dei migliori servizi di traduzione di documenti tecnici.
- Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali, schede di sicurezza, cataloghi e di qualsiasi traduzione ad argomento tecnico a tariffe molto convenienti, in particolare quando un manuale o un catalogo devono essere tradotti in più lingue.
Tutto quello che c’è da sapere sulle pratiche di asseverazione e legalizzazione di documenti tradotti
In questo caso il fabbricante potrà contrattualmente precisare con il servizio di traduzione che le conseguenze civili derivanti da danni prodotti a causa dell’erronea traduzione saranno a carico del traduttore. E’ importante premettere alla trattazione di questo argomento che le norme che disciplinano il contenuto delle responsabilità non devono essere ricercate nelle direttive di prodotto, qual è la direttiva macchine, ma piuttosto nell’ordinamento giuridico del paese in cui la direttiva trova applicazione. Da oltre 30 anni ci dedichiamo con passione alla redazione di manuali tecnici di prodotti di alto contenuto tecnologico e con altrettanta passione specializziamo la formazione di coloro che ci affidate sui loro effettivi bisogni di competenza. Le pubblicazioni illustrative o promozionali che descrivono la macchina non possono essere in contraddizione con le istruzioni per quanto concerne gli aspetti relativi alla salute e alla sicurezza. Le pubblicazioni illustrative o promozionali che descrivono le caratteristiche delle prestazioni della macchina devono contenere le stesse informazioni delle istruzioni per quanto concerne le emissioni. Se il posto o i posti di lavoro non sono o non possono essere definiti, i livelli di pressione acustica ponderati A devono essere misurati a 1 m dalla superficie della macchina e a 1,60 m di altezza dal suolo o dalla piattaforma di accesso.
UN MANUALE ISTRUZIONI?
Con il meccanismo di copia-e-collega, riutilizzare i contenuti già creati è davvero semplice. Grazie al motore di ricerca interno, trovi in un attimo quello che stai cercando direttamente nell’ambiente di redazione. Per redigere i tuoi contenuti nel modo più ottimizzato possibile, hai inoltre a disposizione parti di testo pre-compilate (introduzioni, ecc…) che puoi customizzare liberamente. Coinvolgiamo le vostre risorse per il minor tempo possibile e realizziamo manuali con chiare, esaustive e applicabili indicazioni, secondo i più recenti standard normativi. Vestendo le insegne del vostro “brand”, formiamo le competenze di coloro che utilizzano i vostri prodotti affinché li usino correttamente e provvedano ad una loro adeguata manutenzione al fine di averli sempre in perfetta efficienza. I glossari del CAT aiutano particolarmente nella traduzione di manuali tecnici con termini ripetuti o utilizzati spesso. Immaginiamo di aver tradotto già un termine in un certo contesto e di non ricordare come lo abbiamo tradotto in precedenza. Con una semplice funzione del software di traduzione assistita è possibile fare una profonda ricerca nella memoria di quel termine (p.e. con la funzione “scansiona”) per utilizzarlo nel nuovo progetto di traduzione. Non è da escludere che il testo da tradurre possa essere poco chiaro o avere delle ambiguità. Ogni lingua ha le sue caratteristiche e, ad esempio, una peculiarità della lingua inglese è la sinteticità, evidente nell’abitudine degli anglofoni di utilizzare un solo termine per designare due o più parole diverse. Se si traduce un menù o una ricetta, puoi immaginare quanto sia importante poter riconoscere i due piatti. Noi di Eurotrad abbiamo una lunga esperienza nel settore che ci permette di individuare i professionisti più adatti a gestire le sfumature linguistiche e culturali che caratterizzano i testi turistici da tradurre. I servizi di traduzione di manuali per l’utente, guide e altri manuali sono un insieme fondamentale di servizi che forniamo ai nostri clienti. Dai manuali operativi altamente tecnici alle linee guida per le risorse umane (HR), abbiamo l’esperienza per gestire progetti di qualsiasi dimensione. Utilizziamo solo linguisti specializzati e grafici di alto livello per garantire traduzioni accurate, formattazione corretta e design visivo per ogni lingua richiesta. https://telegra.ph/I-linguisti-di-oggi-e-la-traduzione-AI-con-intervento-umano-05-28 Siamo specializzati nella traduzione di documenti tecnici, manuali di prodotti, specifiche tecniche e documentazione ingegneristica. Tradurre questa tipologia di documentazione richiede una conoscenza approfondita della terminologia tecnica del settore, ma non solo. Una delle tendenze che si riscontra sempre di più nei manuali è l’utilizzo di un linguaggio molto “naturale”, simile al parlato. Consulta il sito Il problema del linguaggio parlato è che rischia di essere troppo semplice, non abbastanza tecnico, e quindi paradossalmente di risultare più difficile da comprendere perché manca di specificità. Ed ecco un altro motivo per cui il manuale non è solo spesa, ma è anche valore, è lo strumento con cui puoi provare le tue capacità e alzare anche la percezione del valore dei tuoi prodotti. Tutte le informazioni “grezze” raccolte vengono poi studiate, verificate e confrontate sia con l’azienda sia con il prodotto. Attraverso il confronto con l’azienda procediamo alla correzione della forma e dei contenuti; qualità editoriale e la chiarezza del testo sono verificati e perfezionati. Ora è possibile creare uno schema logico di realizzazionedel prodotto editoriale vero e proprio, attraverso un grafico che schematizzi i concetti base del documento tenendo conto degli obblighi legislativi al quale esso è sottoposto. Raccogliamo tutte le informazioni necessarie interloquendo con il personale di riferimento dell’Azienda (progettisti, responsabili di prodotto) e, se possibile, analizzando direttamente il prodotto statico e/o in funzione. Inoltre il traduttore tecnico risparmia tempo in caso di numerose ripetizioni interne all’interno del testo tecnico. Poiché disponiamo di uno staff interno completo di ingegneri e sviluppatori di software, lavoriamo con tutti i tipi di contenuti di programmi e in tutti i formati di file elettronici; potrete inviarci tutti i materiali tecnici da tradurre senza dover ricorrere a più fornitori. Al termine della consegna, forniamo anche ai nostri clienti file “pronti per la pubblicazione” per rendere la vostra esperienza il più agevole possibile. Con Eurotrad possiamo contare su un servizio sempre efficiente e qualitativamente molto valido.